口译是惨不忍睹还是惊艳全场现场翻译全在译员一张嘴上了…

发布日期:2021-08-21 23:32   来源:未知   阅读:

  你需要一款怎样的远程控制软件?!现场翻译主要是在会议、展会、工程现场等场合中提供口译工作,需要较强的口语表达能力、反应迅速、翻译准确流利,并且需要较强的服务意识和责任心。周末了,今天就来分享现场翻译故事。翻译圈这两天热评台中世界花博会开幕式上的翻译“车祸现场”,小编看了整段视频,只能用一个词来形容:“惨不忍睹”。

  看完视频,小编想到6月份的上海电影节上姜文在颁奖时,突然要求女主持人陈辰现场翻译英文,小姐姐的反应不要太圈粉!陈辰在一个OK后就直接翻译了,她的表现,那也只能用一个词来形容:“惊艳全场”。

  看来,现场翻译是惨不忍睹还是惊艳全场,全在译员一张嘴上啊…新达雅学校的老师不管在CATTI口译课上和还是在交传课上,除了传授口译知识和技巧,也一再跟学员强调:要专业,要做足准备功课再上场。如北外姚斌:就现场口译质量再谈“译前准备”,还有我们的学员分享:给汪峰做翻译是怎样的体验?

  先来看看“车祸现场”是怎么回事,竟到了让人怒批“丢脸丢到国际”的地步了?看视频。

  2018台中世界花博会开幕,由台湾亲绿媒体三立电视台女主播张龄予担任开幕式主持人,没想到却闹成了一个大笑话。因现场临时增加外宾致辞环节,台中市长林佳龙邀请国际园艺生产者协会(AIPH)会长伯纳德•欧斯特罗姆(Bernard Oosterom)上台致词。张龄予便自告奋勇担任“翻译”,她又要求致词者“请说慢一点,不要用太难的词”,对方笑着答应。

  然而整个过程堪称“车祸现场”,主持人多次犯错,甚至将外宾的话曲解成“路上有很多漂亮的树”、“我们是植物的冠军”等,遭岛内网友怒批“丢脸丢到国际”。看完现场视频,翻译水平很次的小编的尴尬癌都犯了!

  还有小伙伴说,没本事就不该去揽这个活,直言大会应该配备专业翻译。之后,女主播在社交媒体上以“管控流程”及“现场回音很大”来解释自己现场“出糗”。临时增加的致词,必须在时间内控管流程,没办法逐字逐句精准翻译,加上现场回音很大,有些句子没办法听得很清楚,尽可能在有限时间里转述大意。

  还有小伙伴说,没本事就不该去揽这个活,直言大会应该配备专业翻译。之后,女主播在社交媒体上以“管控流程”及“现场回音很大”来解释自己现场“出糗”。临时增加的致词,必须在时间内控管流程,没办法逐字逐句精准翻译,加上现场回音很大,有些句子没办法听得很清楚,尽可能在有限时间里转述大意。

  岛内专业翻译与口译员韦佳德老师所说,口译需要非常专业的能力,需要持之以恒的练习和学习,我们也希望看到这个视频和文章的主办方或甲方爸爸越来越重视翻译,每逢大会请专业翻译,少闹一些此类笑话。

  岛内专业翻译与口译员韦佳德老师所说,口译需要非常专业的能力,需要持之以恒的练习和学习,我们也希望看到这个视频和文章的主办方或甲方爸爸越来越重视翻译,每逢大会请专业翻译,少闹一些此类笑话。

  不管责任在哪一方,在翻译上,结果更重要,还是“出糗”了。而且小编想说的是,如果决定了要去翻译,外宾手里有发言稿,至少可以要一份来看看的吧?毕竟这是在自己的掌控能力之内的。

  写到这里,小编起6月的另一个车祸现场。这一次,还是专业译员的“车祸现场”。2018年6月2日在杭州国际博览中心举行的“未来的温度”跨界演讲大会。译员一上来的第一句话是“我的英语不太好,可能有很多错误,请大家见谅。” 然后全程几乎没有翻对的地方,尴尬地坚持了20多分钟。

  演讲者Ansgar Halbfas 安建华(德),上海世博会德国馆现场建筑师、谷歌开发者大会全球黑客马拉松获胜者、霍博学院联合创始人。2008年以来,安建华开始致力于把德国的先进教育理念PBL教学体系引进亚洲。未来的温度演讲大会上分享了他的跨界成长经历以及他对未来教育的前沿思考。这种场合如果是小型的私下活动临时找来个业余选手也就不说什么了,但这次活动可是官方举办的,而且每名观众都是花了588元的票价钱入场的,主办方是不是应该找一位合格的译员才对得起票价呢?

  看到这里,各位是不是什么情绪都有了,还悄悄的怀疑,译员真的那么难做吗?当然不是!

  从译员本身的业务上来看,这位译员显然不是专业的,首先有人指出,口译员的站姿很迷,衣着、台风非常不专业,显得不严肃、不认真、不重视。

  最要命的是,在翻译现场,他一开头就卡在了addiction这个关键词上,中间数次出现头脑空白的情况,而且自己还在开头说自己不大专业,也是醉了。之前他就没有想过跟主办方沟通?了解一下演讲者的演讲内容和专业相关知识?

  今年6月16日上海电影节开幕,姜文作为电影节主竞赛单元金爵奖评委会主席,在评审团媒体见面会期间,怒怼上影节没有为外籍评委配备同传,导致无法很好地沟通。“作为一个北方人,我觉得上海很务实,很有效率,这样有效率的城市应该不会再耗费一倍的时间在翻译上。应该是我们说完了,同声传译也翻译完了。”

  姜文突然停顿了一下,扭头看了眼女主持陈辰,说:你说吧。面对导演突然不按套路出牌,陈辰迅速反应过来,以OK”回应后,开始流利地为姜文进行现场翻译。

  更多的可以看:上海电影节上姜文突然“刁难”女主持,这位小姐姐反应神了!一开口惊艳全场

  这么对比,小编无意冒犯任何人,只是想重复新达雅学校老师的建议,译员和主持人们在翻译的时候,尽量专业,尽量在会前多做准备。现场翻译是惨不忍睹还是惊艳全场,全在您的一张嘴上了。

  最后再看一个榜样吧:93岁爷爷英俄完爆大学生,女僧口译完爆英专生,世界从不缺榜样!香港白小姐今晚开奖结果