2019年联合国会议口译证书班招生简章

发布日期:2021-09-15 07:28   来源:未知   阅读:

  2019-2024年中国水质分析仪行业发展模式调研与趋,在实现联合国2030可持续发展目标与全面推进中国“一带一路”倡议的背景下,中国与世界各国在政治、经济和文化等各方面的交流与合作日益频繁,专业化口译人才在国际交往中扮演着愈加重要的角色,相应的人才需求与日俱增,《联合国会议口译证书》(United Nations Conference Interpreting Certificate,简称UNCIC)项目于2019年向联合国训练研究所(U.N. Institute for Training and Research– UNITAR)报备

  联合国训练研究所是联合国大会直属的最高级别事务执行机构,主要承担联合国系统中的训练和研究两项职能,对从事多边和双边活动的外交和外语人才进行培训,对联合国职能与目标有关的问题进行专题研究,其执行主任由联合国助理秘书长Nikhil Seth先生兼任。

  联合国会议口译证书班旨在遵循国际一流标准,将受训者打造成胜任国际会议交替传译和同声传译的专业优秀译员,确保毕业学员与方兴未艾的国际会议口译市场无缝衔接。

  策马翻译(集团)作为联合国官方翻译服务供应商(ID:496547)、联合国全球契约组织成员(ID:109301),与联合国训练研究所上海国际培训中心(CIFAL Shanghai)合作正式推出联合国会议口译证书班,旨在为会议口译人才的国际化培养、市场化配送提供一站式解决方案。

  策马翻译(集团)还是亚太经合组织(APEC)峰会官方翻译服务供应商、博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商、世界大运会官方翻译服务供应商、首届中国国际进口博览会官方翻译服务供应商、剑桥大学国际考评部官方翻译服务供应商、哈佛中国教育论坛翻译合作伙伴、中欧企业家峰会官方翻译服务供应商、中澳企业家峰会官方翻译服务供应商、中非企业家峰会官方翻译服务供应商、第十九届世界翻译大会协办单位、首批全国翻译专业学位研究生(MTI)教育实习基地、中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位、英国皇家特许语言家学会高级翻译文凭考试官方考点。

  ■ 联合国会议口译证书班致力于实现翻译教育与翻译市场的有机接轨。策马翻译(集团)作为翻译端和培训端的集成者,对行业的变化最为敏感,对人才所需能力和素质感受深刻,从而将市场对人才的需求科学切实融入人才培养的全过程,通过提供高端实践机会,整合全球导师资源,大幅提升学员的技能素养和实战能力,有的放矢地培养全球语言服务市场所紧缺的会议口译人才。

  ■ 联合国会议口译证书班投入6位国际会议口译员协会(AIIC)会员作为师资。AIIC是会议口译职业唯一的全球性专业协会,其身份被广泛认为是对会议口译员的最高专业认定;AIIC负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制定其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇。

  ■ 联合国会议口译证书班严格按照国际会议口译员协会(AIIC)所制定的各项标准,组织遴选、教学与考试工作。目前培养的重点是英汉互译会议口译专业人才。2019年支持报考的语言组合为:汉语普通话(A/B)、英语(A/B),且其中一门必须为母语。

  注: A语言,通常是指译员的“母语”,即译员最强的一种语言,译员对其有完全的理解能力以及娴熟的表达能力,运用非常自如、精确、得当,对语域和细微含义有精准的把握;B语言,虽非A语言,但是是译员掌握十分熟练的语言,译员对其有完全的理解能力以及充分的表达能力,可以准确、清晰、有效地传达各种信息。

  联合国会议口译证书班提供两年制、非脱产的会议口译专业教育(全部课程原则上均于周末期间讲授);

  每年8月将按照国际会议口译项目的通行标准,由联合国训练研究所上海国际培训中心组织专业考试(Professional Examination),考核学生的口译实践能力。完成学业并通过专业考试者,获得《联合国会议口译证书》,证明其能胜任各种国际会议和外事场合的交替传译和同声传译工作。该证书由联合国系统高级官员以及包括至少3位国际会议口译员协会(AIIC)会员在内的7位考官联袂签署。

  专业考试委员会由7位考官组成,包括:联合国专家2人、欧盟口译司专家1人、国际会议口译员协会(AIIC)专家3人、英国皇家特许语言家学会专家(CIOL)1人。

  口译能力是由多种能力构成的综合能力,由五种子能力构成:双语子能力(即双语交流所需的程序性知识)、语言外子能力(关于世界的整体或具体知识)、翻译知识子能力(有关翻译职业的各方面知识)、工具子能力(获得并使用各类资料和信息以及在翻译过程中应用现代技术的能力)和策略子能力(保证翻译过程顺利进行、有效解决翻译问题的程序性知识)。

  此外,口译能力还包括一系列心理、生理因素。各种子能力相互影响、相互增进,将通过有针对性的训练而逐步习得。

  均由拥有丰富国际会议口译实战和专业口译教学经验的联合国、欧盟口译司、国际会议口译员协会(AIIC)译员及英国巴斯大学、英国纽卡斯尔大学、美国蒙特雷国际研究院等国际名校翻译专业师资执教。

  策马独家译训师,联合国国际海事组织中文组同传,国际会议口译员协会(AIIC)会员,欧盟委员会、欧洲议会认证一级译员。

  策马独家译训师,英国女王御用翻译、英国外交部首席中文译员、英国皇家特许语言家学会会士;自上世纪90年代中期以来,林超伦博士一直负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦、特蕾莎梅等五任首相)及其主要内阁成员的口译任务,参与接待中国领导人。在英国女王生日庆典当天,林超伦博士被女王授予官佐勋章,以表彰其对中英关系所作的杰出贡献。

  国际会议口译员协会(AIIC)会员,联合国/欧盟特聘资深译员,前美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院口笔译项目负责人,国际多语同声传译权威(精通法、英、德、意、西等国语言);曾为加拿大政府以及联合国、欧盟等国际组织工作,长期负责各国奥运会申办文件的准备和翻译工作,并领导与奥运会相关的口译与笔译事务,亲历过多达十届奥运会的翻译工作。

  策马独家译训师,前美国国务院签约译员,著名翻译教育家,哈佛上海中心特聘译员,美国蒙特雷国际研究学院中英会议翻译硕士,中国高等院校翻译专业师资培训认证获得者,美国加州大学TESOL(国际英语教师资格证)持有者,美国德克萨斯大学环境科学硕士和博士,前美国环境科学健康安全学会董事会董事;曾为比尔·克林顿(前美国总统)、拉法兰(前法国总理)、戈登·布朗(前英国首相)、托尼·布莱尔(前英国首相)、陆克文(前澳大利亚总理)、鲍威尔(前美国国务卿)、比尔·盖茨(微软公司创始人兼主席)等担任口译。

  国际会议口译员协会(AIIC)会员,国家人社部认证同声传译员;中山大学外国语学院教授、博士生导师;曾担任广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长,长期负责广外国际会议口译课程的设计和教学管理;拥有近20年国际会议口译工作经验,为千余场次国际会议提供同声传译,服务百余位中外政要和商界领袖;担任中国翻译协会口译委员会副主任兼秘书长、广东省高校外语专业教学指导委员会翻译专业分委员会副主任;2008年被授予“中国翻译事业优秀贡献奖”;出版四部口译专著和六部国家级规划口译教程。

  英国巴斯大学政治、语言与国际研究系中文翻译部主任,口笔译项目博士生导师,拥有25年以上的口笔译教学经历,2007年至今在英国巴斯大学口笔译研究所任教,授课科目包括交替传译、同声传译、笔译,为多国政要和商界领袖担任口译,曾接受BBC、CCTV等著名媒体的采访。

  国际会议口译员协会(AIIC)会员,欧盟委员会、欧洲议会认证一级译员,联合国纽约总部特聘译员,英国皇家特许语言家学会(CIOL)会员,英国笔译和口译员协会(ITI)会员,英国国家公共服务译员登记局注册译员,英国外交部特聘译员;曾服务的政要人物包括但不限于欧盟委员会主席容克、英国前首相卡梅伦、法国总统奥朗德、比利时国王菲利浦、英国前财相奥斯本。

  国际会议口译员协会(AIIC)会员,欧盟委员会、欧洲议会认证一级译员,联合国教科文组织特聘译员,英国皇家特许语言家学会会士,英国外交部、国际电信联盟中英译员。

  英国纽卡斯尔大学会议口译硕士课程客座讲师,曾为欧元集团主席兼卢森堡首相容克、英国前首相布莱尔、美国前总统卡特、德国前总理施罗德、意大利前总理蒙蒂、泰国前总理他信、芬兰前总理万哈宁、欧洲央行前行长特里谢以及东盟、博鳌亚洲论坛、联合国机构、世界银行、国际货币基金组织、跨国企业、国际论坛等担任交传与同传译员。

  此外,还将邀请来自联合国、欧盟、美国国务院、中国外交部、地方政府外事办、中国外文局、中国翻译协会、英国皇家特许语言家学会等单位的专家以及世界著名会议口译专家举行高端外事专题讲座;邀请成功入行并取得有目共睹的职场成就的口译行业“过来人”担任经验分享嘉宾,传承实战心得,透视行业经纬。

  一年级学习交替传译、视译、公众演讲并辅之以职业素养、发声训练、笔译、工作坊、机器辅助翻译等模块和课程。

  一年级结束时,学生免费参加由外部考官参与的升级考试,以确定其是否有资格升入会议口译专业二年级。升级考试的科目包括英中/中英交替传译和视译。未能通过考试者,可在下一年重考,重考需缴纳考试费用。

  在一年级掌握交替传译基本技能的基础上,二年级学生接受交替传译、同声传译和带稿同声传译、专题口译(法律口译、国际组织口译等)的深度训练,掌握会议口译高阶技能。

  授课和练习材料多为国际会议的最新材料,可使学生在掌握技能的同时也深入了解当前国际会议高频涉及的各类主题的背景知识,并熟悉各种口音和发言者立场。二年级下学期,还将系统学习国际会议口译的会前准备策略,深度钻研会议口译的职业道德与职业行为守则。

  二年级结束时,按照国际会议口译项目的通行标准举行专业考试。学生免费参加,由外部考官考核学生的口译实践能力。专业考试科目为交替传译(A-B, B-A)、同声传译(A-B,B-A)和带稿同声传译(A-B, B-A)共六科。考试材料均取自于真实国际会议,其难度相当于专业会议口译工作。未能通过考试者,可在下一年重考,重考需缴纳考试费用。

  通过专业考试的学生最终获得《联合国会议口译证书》,该证书证明获得者已为专业会议口译员, 达到国际会议口译员标准,能胜任国际组织、外交外事及各种国际会议中的同声传译和交替传译工作。

  基于与联合国等国际组织的合作机制,联合国会议口译证书班学员将100%进入联合国等国际组织进行会议口译上机实习(所有费用由策马翻译(集团)另行全额资助);全程将配有专业译员,对学员的口译输出进行监听和记录,现场给予针对性点评。

  一流的教育需要一流的办学理念、一流的师资阵容和一流的配套设备相结合,本项目指定教室均配有现代化、数字化、网络化、个性化的专业同声传译间,且具有“可视同传”、“录音点评”等特色功能,贴切地满足了教学训练的专业需求。

  毕业去向大致如下:成为自由应聘的职业国际会议口译员;赴专业口译服务机构任职;灵活就业,即部分时间在某单位供职(多为口译岗位)、部分时间从事自由应聘的国际会议口译工作;担任公私企事业高级翻译兼管理层助理。

  以英语或汉语为A语言(即“母语”)的中国大陆、港澳台以及海外人士均可报名。

  填空与结语写作:要求考生填补文章里空缺的词条,并依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语段落。

  笔试A结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调、流畅度等。

  面试(通过笔试的学生方可参加),每名考生面试时间约为30分钟,常见题型包括:

  复述(A-A、B-B):听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主;不能做笔记。

  听译(B-A、A-B):听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主;不能做笔记。

  即兴演讲(A、B):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,经过3分钟的准备,作3-4分钟的即兴演讲。

  提供翻译服务(联合国、博鳌、APEC、雅思香港最快报码开奖现场直播。进博会、大运会官方翻译服务商)和翻译培训;国家首批认证MTI教学基地,联合国、欧盟、AIIC译员及英女王特聘译员林超伦签约教学;提供联合国实习、会议观摩实战。